[GLASBA: tuje] Totedenski kratek pregled nerecenziranih, a relevantnih aktualnih izidov:

Koridor, 11. avgust 2014 ― Ambarchi / O’Malley / Dunn – Shade Themes from Kairos: o Grška mitologija, Sunn O))) in zakladnica osebnih eksperimentalnih idej druži albumsko trojico v pravo megalomanskost glasbenih stilov, najrazličnejših psihedeličnih stanj in konstantno spreminjajočo se zvočno gmoto, ki ob množičnosti zamislic pregori ter izpade nekoherentno in brez pravega namena; a že samo brezglavo tavanje je dovolj za prisluh. T. K. https://www.youtube.com/watch?v=w1gp8up8oyM (skladba »Temporal, Eponymous«) Borghesia – And Man Created God: o Kultna Borghesia se po skorajda dvajsetletni odsotnosti vrača na glasbeno sceno z albumom, ki ohranja vsebinsko ostrino preteklega dela, vendar zvočno ne predhaja časa. And Man Created God je žanrsko raznovrstna, k popu nagnjena inštrumentalna bogatija, ki v hipnotičnem in dinamičnem ritmu prepleta organsko z računalniško generiranim zvokom in je v svojem vsebinskem jedru anti-oda potroštništvu, imperializmu in kapitalu. Soundtrack gibanj occupy. J. P. https://www.youtu

Kdo naj vendar pride domov?

Pogledi, 11. avgust 2014 ― Eksistencialna tesnoba ne izbira svojih žrtev. Ugled, denar ali trenutna sreča ji nikoli ne bodo prekrižali načrtov, na posameznike, ki imajo vse ali nimajo ničesar, lega v enakem tempu in z enako lahkoto. V takšno spoznanje se ovija novi Skubičev roman Samo pridi domov.
V temni zarji

V temni zarji

Pogledi, 10. avgust 2014 ― Počasi je peljal v kraj, ki so mu rekli mesto; ko je bil deček, je tudi on mislil, da je to mesto, čeprav je vedel, da so tudi večja mesta, Maribor in Ljubljana in Trst. Kupi snega so ležali ob cesti, nehalo je snežiti, a videti je bilo, kakor da je tu snežilo še bolj kot v Ljubljani. Na nebu so se pokazale zvezde. Ko je zapeljal v ozko ulico, so bili kupi vse večji, plug jih je tukaj odrinil prav na zidove hiš. In od tod na velik trg, popolnoma prazen, osvetljen z mesečino, pomešano z rumeno svetlobo brlečih uličnih svetilk.
Sproščenost suverenosti

Sproščenost suverenosti

Pogledi, 8. avgust 2014 ― Svetovni, pa tudi slovenski glasbeni javnosti dobro znani ruski pianist Boris Berezovski se je julija za dva dni ustavil pri nas in 14. nastopil z Orkestrom Slovenske filharmonije in dirigentom Georgeom Pehlivanianom, dan pozneje pa še s solističnim recitalom. 

»Ni še zares, zares.«

Pogledi, 7. avgust 2014 ― Druga pesniška zbirka Anje Golob je v primerjavi z avtoričinim odmevnim prvencem V roki bolj homogena in dramaturško domišljena. Nenavaden naslov po telovadni vaji vzdrževanja ravnotežja na drogu povzema osišče zbirke in stanje subjekta v njej – gre namreč za »lovljenje ravnotežja« med različnimi danostmi – med družbo in intimo, telesno in duhovno sfero, čutnostjo in čustvi, hrupom in tišino, dinamiko in statiko.  

Bralci rešujejo časopis

Pogledi, 7. avgust 2014 ― »Za vaš dnevnik gre,« so zapisali novinarji časopisnega podjetja Nice-Matin s sedežem v francoski Nici, ki izdaja regionalne dnevnike Nice-Matin, Var-Matin in Corse-Matin. Pravzaprav gre tudi za njihova delovna mesta in obstoj časopisov, kakršne so bralci vzljubili in jih vzeli za svoje. Toda to je bilo še pred krizo in v letih oglaševalskih debelih krav, ko se jim ni bilo bati za obstoj.
Brez ideje

Brez ideje

Pogledi, 6. avgust 2014 ― Eden najbolj očitnih stranskih učinkov hiperprodukcije, v katero je zaradi podrejenosti kapitalski logiki prisiljena filmska industrija, je kronično pomanjkanje dobrih zgodb. Pri spopadu s tem filmska industrija ubira različne strategije (od iskanja primernih zgodb na drugih področjih ustvarjalnosti do npr. vpeljave različnih oblik serialnosti) in je pri tem enkrat bolj drugič manj uspešna. 
Arhaiziranje ne bi bilo umestno

Arhaiziranje ne bi bilo umestno

Pogledi, 5. avgust 2014 ― Malo manj kot leto dni po tem, ko so v Ljubljani položili temeljni kamen za džamijo, bo izšel tudi slovenski prevod Korana – do konca julija letos. Saj ne, da Slovenci muslimanske svete knjige doslej ne bi mogli brati, na tržišču sta prevoda iz angleščine in hebrejščine, zdaj pa bo po desetletju obljub pri založbi Beletrina izšel še prevod iz arabskega izvirnika, za katerega sta zaslužna prevajalca Margit P. Alhady in Mohsen Alhady.
še novic